非遺是文化旅游的重要組成部分。在“一帶一路”背景下,對(duì)文化的體驗(yàn)和深入理解是提升游客體驗(yàn)的重要構(gòu)成,而加深外國(guó)游客對(duì)目的地文化的了解則需要英語(yǔ)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。西雙版納作為連接南亞、東南亞的橋梁,正著力打造世界旅游名城?,F(xiàn)以西雙版納非遺為研究對(duì)象,探討西雙版納非遺外宣翻譯的對(duì)策,分析英語(yǔ)數(shù)字資源開(kāi)發(fā)現(xiàn)狀,以期助力西雙版納旅游國(guó)際化推廣。
政策背景
“一帶一路”倡議的推進(jìn),將給世界政治、經(jīng)濟(jì)、文化等帶來(lái)深遠(yuǎn)的影響。云南地理區(qū)位特殊,是國(guó)家面向南亞和東南亞的輻射中心,中老、中緬、中越國(guó)際通道高速公路境內(nèi)段全線(xiàn)貫通,有利于推動(dòng)云南與周邊國(guó)家的經(jīng)濟(jì)文化往來(lái)交流。西雙版納與老撾、緬甸兩個(gè)國(guó)家接壤,歷來(lái)民間經(jīng)濟(jì)文化交往頻繁,是跨國(guó)旅游文化交流的橋梁。西雙版納以建設(shè)世界旅游名城為目標(biāo),重視旅游文化的國(guó)際化推廣,在國(guó)家對(duì)文旅融合建設(shè)部署和智慧旅游景區(qū)建設(shè)的政策背景下,帶動(dòng)入境旅游。
國(guó)際國(guó)內(nèi)對(duì)非遺的保護(hù)
文旅融合背景下,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)非遺)成為旅游資源的重要部分,是重要的旅游吸引物。國(guó)際和國(guó)內(nèi)對(duì)非遺資源的保護(hù)、傳承和宣傳使非遺旅游的實(shí)踐成為可能。
國(guó)際:聯(lián)合國(guó)教科文組織(UNESCO)的非遺保護(hù)公約
2003年10月17日,在法國(guó)巴黎的第32屆聯(lián)合國(guó)教科文組織大會(huì)上通過(guò)了《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》。
該公約明確了非遺的內(nèi)容,提出各締約國(guó)應(yīng)保護(hù)所在地的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),建立非遺名錄,同時(shí),建立保護(hù)非遺的法律制度。根據(jù)公約,“保護(hù)”指確保非物質(zhì)文化遺產(chǎn)生命力的各種措施,包括對(duì)這種遺產(chǎn)各個(gè)方面的確認(rèn)、立檔、研究、保存、保護(hù)、宣傳、弘揚(yáng)、傳承(特別是通過(guò)正規(guī)和非正規(guī)教育)和振興。
可見(jiàn),國(guó)際對(duì)非遺的態(tài)度首先就是保護(hù)。旅游活動(dòng)在非遺的宣傳和弘揚(yáng)方面能夠起到積極推動(dòng)作用。
國(guó)內(nèi)對(duì)非遺資源的保護(hù)
2011年2月25日,我國(guó)通過(guò)了《中華人民共和國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法》,旨在繼承和弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,促進(jìn)社會(huì)主義精神文明建設(shè),加強(qiáng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)、保存工作,并鼓勵(lì)和支持開(kāi)展非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目的傳承與傳播。2021年5月25日,文化和旅游部發(fā)布了《“十四五”非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)規(guī)劃》,其中明確了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)與旅游的深度融合發(fā)展。在此背景下,云南省建立了“云南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)網(wǎng)”,且云南省各地州的非遺項(xiàng)目均被列入該網(wǎng)站,并以中文表述。
總之,國(guó)際國(guó)內(nèi)社會(huì)都呼吁和支持保護(hù)人類(lèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),這有利于旅游和文化的融合,同樣,旅游也可以促進(jìn)對(duì)非遺的保護(hù)和傳承。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,我們應(yīng)該利用各種科技手段對(duì)其進(jìn)行保護(hù)、傳承和弘揚(yáng)。
西雙版納獨(dú)具優(yōu)勢(shì)的旅游資源
區(qū)位優(yōu)勢(shì)和自然資源
優(yōu)越的區(qū)位優(yōu)勢(shì)。與老撾、緬甸接壤,且中老鐵路的開(kāi)通有利于兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)旅游文化交流,是西雙版納成為連接南亞、東南亞的橋梁。西雙版納要想打造國(guó)際化旅游城市,就有必要提供多語(yǔ)種旅游服務(wù)語(yǔ)言。
獨(dú)特的旅游資源。西雙版納擁有豐富的植被和動(dòng)物資源,2021年“亞洲象的旅行”使西雙版納名聲大噪。另外,西雙版納的邊境文化和當(dāng)?shù)卮鲎逦幕嗳?,還有具有濃郁地域特色的宗教信仰。綜合以上旅游資源,西雙版納州吸引了不少?lài)?guó)內(nèi)外游客。
近幾年西雙版納游客接待情況
2017—2019年,西雙版納完成接待國(guó)內(nèi)外游客分別達(dá)3326.46萬(wàn)人次、4043.41萬(wàn)人次和4853.21萬(wàn)人次;旅游總收入分別為507.75億元、671.14億元和827.95億元;接待國(guó)內(nèi)外游客和旅游總收入的年增長(zhǎng)率均在20%以上[1]。
由此可見(jiàn),從2017—2019年,西雙版納州的游客接待人數(shù)呈上升趨勢(shì)。而2020年由于突發(fā)公共安全事件,旅游業(yè)受創(chuàng),因此沒(méi)有列入研究范圍。
西雙版納有豐富的文化旅游資源有待挖掘及對(duì)外推廣。游客在欣賞西雙版納的自然風(fēng)光之余,如果能夠更深層次地領(lǐng)略當(dāng)?shù)胤沁z,將會(huì)推動(dòng)當(dāng)?shù)匚幕膶?duì)外宣傳,促進(jìn)文化交流,帶來(lái)經(jīng)濟(jì)效益。
西雙版納傣族自治州的非遺項(xiàng)目
云南省西雙版納傣族自治州以傣族為主。2020年末,全州戶(hù)籍總?cè)藬?shù)有101.35萬(wàn)人,傣族人口有33.47萬(wàn)人,占33%。傣族人民世代信奉南傳上座部佛教,因而擁有諸多帶有宗教色彩的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。截至2021年7月,西雙版納傣族自治州共有59項(xiàng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,國(guó)家級(jí)的名錄11項(xiàng),省級(jí)的有17項(xiàng)(含傳統(tǒng)文化生態(tài)保護(hù)區(qū)),州級(jí)名錄31項(xiàng)。這些保護(hù)名錄涉及的內(nèi)容有:音樂(lè)、舞蹈、建筑、繪畫(huà)、雕塑、傳統(tǒng)手工藝及飲食文化等[2]。
西雙版納傣族自治州的部分非遺同樣面臨瀕危窘境。政府出臺(tái)多種舉措保護(hù)和傳承非遺項(xiàng)目。
西雙版納非遺數(shù)字資源和智慧旅游建設(shè)
西雙版納傣族自治州非遺數(shù)字資源的現(xiàn)狀
通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),西雙版納傣族自治州非遺數(shù)字資源的內(nèi)容主要在西雙版納傣族自治州文化館網(wǎng)站和云南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)網(wǎng)上。另外,在“一部手機(jī)游云南”的應(yīng)用程序上也可以查到西雙版納非遺的詳細(xì)內(nèi)容,以文字和圖片為主要形式。
2017年4月,西雙版納民族博物館建立了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳習(xí)館。筆者實(shí)地走訪(fǎng)該傳習(xí)館,發(fā)現(xiàn)其內(nèi)容非常齊全。展廳約800平方米,主要以文字表述、圖片展示和實(shí)物展出等方式呈現(xiàn)非遺,文字以漢、傣雙語(yǔ)表述,展出非遺實(shí)物100余件[3]。這個(gè)傳習(xí)館全面介紹了西雙版納的非遺,具備比較豐富的中文非遺資料儲(chǔ)備,但是缺少英文介紹。如果將這些非遺內(nèi)容翻譯為英文,將有助于海外游客了解本地非遺,有助于西雙版納打造國(guó)際化旅游目的地。
西雙版納州的智慧旅游建設(shè)
筆者于2019年4月在西雙版納景洪市走訪(fǎng),發(fā)現(xiàn)這里的智慧旅游建設(shè)還不夠完善。根據(jù)2019年《西雙版納州全域智慧旅游管理平臺(tái)建設(shè)實(shí)施方案》,可知其重點(diǎn)任務(wù)在于州旅游行業(yè)協(xié)會(huì)、旅游綜合購(gòu)物中心、旅游綜合交易結(jié)算中心、州游客購(gòu)物退貨監(jiān)理中心、旅游商品品牌、全域旅游智慧交通6個(gè)平臺(tái)的建設(shè),重點(diǎn)建設(shè)在于創(chuàng)造良好便捷的旅游購(gòu)物環(huán)境和服務(wù),提升游客的購(gòu)物體驗(yàn)。以中科院西雙版納植物園為例,其收錄了多種植物圖片,并配有中英文介紹。目前,非遺智慧旅游建設(shè)尚有較大發(fā)展空間[4],如何利用數(shù)字化平臺(tái)助力非遺傳承是值得思考的課題。
“一帶一路”背景下西雙版納非遺翻譯策略
西雙版納多語(yǔ)種旅游服務(wù)語(yǔ)言的必要性
因與老撾、緬甸接壤,與泰國(guó)、越南、柬埔寨等距離較近,西雙版納具有良好的區(qū)位優(yōu)勢(shì)。西雙版納要想打造世界旅游目的地,就有必要完善多語(yǔ)種旅游服務(wù)語(yǔ)言,包括老撾語(yǔ)、緬甸語(yǔ)、泰語(yǔ)和英語(yǔ)等。而英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,應(yīng)作為建設(shè)的重點(diǎn),在此討論的亦為漢英語(yǔ)言翻譯的策略。
非遺漢英翻譯策略
漢英翻譯是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)國(guó)際交流與傳播的重要途徑。西雙版納的中文非遺資料檔案已較為全面。將這些中文資料加以整理,進(jìn)行英文翻譯,并以合適的方式應(yīng)用到文旅融合中,對(duì)推動(dòng)對(duì)外文化宣傳,提升旅游服務(wù)質(zhì)量,助力目的地旅游業(yè)發(fā)展,是非常關(guān)鍵和必要的。
西雙版納傣族自治州的非遺項(xiàng)目涵蓋了民間文學(xué)、民俗、曲藝、舞蹈和傳統(tǒng)技藝等。
少數(shù)民族語(yǔ)言音譯名稱(chēng)的再翻譯
以西雙版納傣族自治州國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄之一《召樹(shù)屯與喃木諾娜》為例?!墩贅?shù)屯與喃木諾娜》主要講述了傣族人理想的愛(ài)情故事,“召樹(shù)屯”與“喃木諾娜”分別是男女主人公的名字,其傳達(dá)的深層內(nèi)涵是傣族人民心目中完美的典范及道德標(biāo)準(zhǔn),男性應(yīng)該是勇敢堅(jiān)強(qiáng)的,而女性是美麗堅(jiān)貞的。這部長(zhǎng)詩(shī)原為傣語(yǔ),并由傣族章哈傳唱,傣族章哈也被列入國(guó)家級(jí)非遺曲藝名錄,“章哈”也是傣語(yǔ)[5]。
少數(shù)民族語(yǔ)言的翻譯需要在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換上經(jīng)歷二次轉(zhuǎn)換,涉及三門(mén)語(yǔ)言,即由傣語(yǔ)譯為漢語(yǔ),再將漢語(yǔ)譯為英語(yǔ)。由于既精通傣語(yǔ)又熟悉英語(yǔ)的人才較為欠缺,目前,大多是以漢語(yǔ)版本的《召樹(shù)屯與喃木諾娜》為藍(lán)本進(jìn)行翻譯。在進(jìn)行名稱(chēng)翻譯時(shí),可以采用音譯加注的方法。例如,《召樹(shù)屯與喃木諾娜》可譯為:ZhaoShutun and Namnona(A love story of Dai narrated in a long poem);傣族章哈(傣族傳統(tǒng)曲調(diào)演唱者)可譯為:ZhangHa(Dai Singers performing in traditional tunes)。
基于文化視域的漢英翻譯
文學(xué)文本的翻譯
在進(jìn)行文學(xué)文本翻譯時(shí),如《召樹(shù)屯與喃木諾娜》,一方面要將敘事詩(shī)里優(yōu)美的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為英文,讓受眾明白故事情節(jié),感受其文學(xué)魅力;另一方面,則是需要文化的闡釋?zhuān)瑢⒋鲎迦嗣裾J(rèn)同的情感價(jià)值觀傳遞出來(lái)。另外,還要考慮詩(shī)詞的排列對(duì)仗。
傳統(tǒng)民俗的翻譯
傣族的很多節(jié)日與宗教信仰有關(guān)。如在翻譯傣族潑水節(jié)(Water-Splashing Festival)、開(kāi)門(mén)節(jié)(Door-opening Festival)和關(guān)門(mén)節(jié)(Door-closing Festival)時(shí),應(yīng)該結(jié)合傣族的佛教文化,闡明這些習(xí)俗的含義。
傳統(tǒng)技藝的翻譯
對(duì)傳統(tǒng)技藝的翻譯,如國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一貝葉經(jīng)制作技藝(Palm-leaf manuscripts)、傣族慢輪制陶技藝(The Dai Pottery)、傣族織錦技藝(The Dai Weaving Skills),應(yīng)該突出該技藝獨(dú)有的特色,并對(duì)其深層次文化內(nèi)涵進(jìn)行挖掘。例如,西雙版納的貝葉經(jīng)制作技藝最早起源于古代印度,傳播途徑為印度—斯里蘭卡、緬甸、泰國(guó)—中國(guó)云南西南地區(qū)。因此,除了西雙版納之外,世界上的其他國(guó)家和地區(qū)也有貝葉經(jīng)的制作技藝,而西雙版納傣族自治州是保護(hù)和傳承貝葉經(jīng)制作技藝較為完整的地區(qū)。
傣族慢輪制陶(The Dai Pottery)于2006年被國(guó)務(wù)院公布為第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。傣族慢輪制陶從新石器時(shí)期開(kāi)始,一直保存至今天,是人類(lèi)手工技藝發(fā)展史上的活化石。在翻譯時(shí),除了要講清楚傣族傳統(tǒng)慢輪制陶的技藝流程外,還要介紹其具有的文化價(jià)值和功能用途等,以及要強(qiáng)調(diào)其特點(diǎn)(Characteristic: The Dai people do all the wheel throwing by hand or foot not on an electric potter’s wheel and all the slab pottery is built by hand. )。
對(duì)英語(yǔ)數(shù)字資源的開(kāi)發(fā)運(yùn)用
在完善漢英翻譯的基礎(chǔ)上,還應(yīng)考慮如何利用數(shù)字化平臺(tái)助力非遺傳承。首先,建立非遺的漢英語(yǔ)料庫(kù),將表述規(guī)范統(tǒng)一。
文學(xué)文本翻譯的文旅實(shí)踐運(yùn)用
《召樹(shù)屯與喃木諾娜》文本翻譯規(guī)范以后,可用于很多地方,如門(mén)戶(hù)網(wǎng)站、酒店景區(qū)等智慧旅游設(shè)備和出版物等。例如,在旅游演藝項(xiàng)目中,傣族章哈吟唱長(zhǎng)詩(shī)時(shí),配上英文的解釋?zhuān)梢源蟠筇嵘M庥慰蛯?duì)傣族非遺的理解。另外,《召樹(shù)屯與喃木諾娜》被改編為電影《孔雀公主》而為大眾熟知,可以為該電影配上英文字幕,方便海外游客隨時(shí)隨地在移動(dòng)設(shè)備上觀看。
另外,以漫畫(huà)的形式傳播非遺,非常受大眾的歡迎。目前這部作品已被制作成連環(huán)畫(huà),為了對(duì)外宣傳,再配上英文解釋?zhuān)瑢⑹且粋€(gè)具有創(chuàng)新性的文創(chuàng)產(chǎn)品。
非遺英語(yǔ)數(shù)字資源服務(wù)于非遺旅游口譯
從文本翻譯到旅游服務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)。漢英翻譯的非遺資料可以作為旅游從業(yè)人員學(xué)習(xí)的資源,用于提高旅游從業(yè)人員的國(guó)際化服務(wù)能力。
旅游從業(yè)人員應(yīng)該培養(yǎng)跨文化意識(shí),學(xué)習(xí)跨文化傳播與翻譯,在了解其他文化的同時(shí),增強(qiáng)文化自信,推廣西雙版納非遺。
非遺英語(yǔ)數(shù)字資源運(yùn)用于旅游創(chuàng)意產(chǎn)品和文化推廣
建立非遺漢英語(yǔ)料庫(kù),利用數(shù)字化,推廣非遺文化資源。如在包裝上配上英語(yǔ)介紹,可以使傣錦、傣族慢輪制陶等工藝品的文化附加值大大增加;還可與新媒體相結(jié)合,設(shè)置二維碼,讓游客掃描之后即可看到這些工藝品制作的過(guò)程。此外,貝葉經(jīng)不僅刻寫(xiě)了佛教經(jīng)典,還刻寫(xiě)了大量民間文化知識(shí)。傣族人民視傣文貝葉經(jīng)為傳世之寶,其在西雙版納的許多佛寺和百姓家中被普遍珍藏。因此,在非遺旅游資源開(kāi)發(fā)上,應(yīng)充分考慮到這一點(diǎn),避免將貝葉經(jīng)當(dāng)作普通工藝品,可以實(shí)現(xiàn)對(duì)貝葉經(jīng)的數(shù)據(jù)化管理,以防經(jīng)常翻動(dòng)貝葉經(jīng),更好地保存貝葉經(jīng)。
非遺英語(yǔ)數(shù)字資源助力參加國(guó)際會(huì)展的推廣。2019年,西雙版納傣族自治州的象腳鼓舞《吉祥舞鼓》參加了在上海舉辦的第二屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì),展示的其他非遺項(xiàng)目還有傣族章哈。在這樣的國(guó)際性展會(huì)上,如果有英語(yǔ)的配合,將能更好地宣傳西雙版納旅游文化。
西雙版納要想打造世界旅游目的地,就應(yīng)當(dāng)全方位提升旅游環(huán)境和旅游服務(wù),與國(guó)際接軌,創(chuàng)造國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境。在文旅融合的背景下,對(duì)文化的理解和體驗(yàn)有助于提高游客的旅游質(zhì)量。非遺是文化旅游的重要組成部分,所以應(yīng)該把非遺英語(yǔ)翻譯和英語(yǔ)數(shù)字資源建設(shè)作為重點(diǎn)建設(shè)內(nèi)容,以助力西雙版納成為國(guó)際化的智慧旅游目的地。
參考文獻(xiàn)
[1]劉正宏.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)字化應(yīng)用與教育化傳承研究[M].北京:中國(guó)輕工業(yè)出版社,2018.
[2]楊紅.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)字化研究[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2014.
[3]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[4]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[5]卡坦.文化翻譯:筆譯、口譯及中介入門(mén)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.