非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,開展好非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱的英文翻譯工作,對(duì)推動(dòng)中華文化“走出去”,提高國家文化軟實(shí)力至關(guān)重要。因此,現(xiàn)對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的內(nèi)涵、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的必要性、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱翻譯原則、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱翻譯方法等方面進(jìn)行闡述,以期推動(dòng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱英文翻譯工作的順利開展。
我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)源遠(yuǎn)流長,博大精深,其是歷史發(fā)展的見證,是中華民族的智慧結(jié)晶,是世界文化多樣性的體現(xiàn),是全世界、全人類共同的精神財(cái)富。在新時(shí)代,開展好非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱的英文翻譯工作,對(duì)推動(dòng)中華文化“走出去”,提高國家文化軟實(shí)力至關(guān)重要。我國作為一個(gè)統(tǒng)一的多民族國家,各民族的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)大多具有鮮明的民族特色,蘊(yùn)含著深厚的文化內(nèi)涵,所以開展非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱英文翻譯工作的難度較大。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)及其翻譯的相關(guān)概述
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的內(nèi)涵
根據(jù)聯(lián)合國教科文組織《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》的定義,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)主要是指被各種群體、團(tuán)體或者個(gè)體視作其文化遺產(chǎn)的一系列實(shí)踐、表現(xiàn)形式、知識(shí)技能及與其相關(guān)的實(shí)物、工藝品、工具和文化場所。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是廣大民眾在漫長的生產(chǎn)生活中積累沉淀的智慧結(jié)晶,有著濃郁的民族特色及深厚的歷史文化內(nèi)涵,是人類文化遺產(chǎn)的重要組成部分。
2001年,聯(lián)合國教科文組織公布了第一批“人類口頭和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作”名單,之后各個(gè)國家地區(qū)加大了對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)與傳承力度,致力于促進(jìn)世界文化多樣性的發(fā)展。2005年,國務(wù)院辦公廳、國務(wù)院先后印發(fā)了《關(guān)于加強(qiáng)我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作的意見》,表明我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作的全面開啟。中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)公布的相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,截至2022年12月,中國共計(jì)有43個(gè)項(xiàng)目列入聯(lián)合國教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,總數(shù)位列全球首位。這彰顯了中國不斷增強(qiáng)的履約能力及對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)水平,有利于增強(qiáng)民眾的民族認(rèn)同感、自豪感,調(diào)動(dòng)其保護(hù)與傳承非遺的積極性、自覺性,同時(shí)對(duì)在國際社會(huì)傳播與弘揚(yáng)博大精深的中華文明、中國智慧、中國精神等有著積極的意義[1]。新時(shí)期,如何更好地推進(jìn)我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外傳播,讓中華文化成為引領(lǐng)世界文明發(fā)展的重要力量,已然成為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究的一項(xiàng)重要課題。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的必要性
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的深入發(fā)展,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯不論是對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承與發(fā)展,還是對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對(duì)外傳播,都尤為必要。
首先,開展好中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯傳播工作,有利于提升國家文化軟實(shí)力,講好中國故事,贏得更多與我國綜合國力、國際地位相匹配的國際話語權(quán),與中國文化“走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略相符。
其次,開展好中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯傳播工作,可以明確中國文化的價(jià)值定位。隨著現(xiàn)代社會(huì)的不斷發(fā)展,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)賴以生存的生態(tài)環(huán)境不斷發(fā)生改變,部分非物質(zhì)文化遺產(chǎn)逐步淡出人們的視野,而中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯傳播工作可以使其重新獲得人們的關(guān)注,為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)與傳承提供有力支持。
為推進(jìn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承發(fā)展、對(duì)外傳播,近年來我國加大了對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的研究力度。據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì),我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯研究始于2009年,之后相關(guān)研究成果呈現(xiàn)出逐年增長的態(tài)勢(shì),其也逐漸成為翻譯行業(yè)的一大研究熱點(diǎn);研究內(nèi)容則逐漸由最初相對(duì)宏觀的理論性研究,發(fā)展至面向本土的具體的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯研究;研究視角也不斷向多樣化方向發(fā)展,研究人員不斷將各種理論,諸如目的論、生態(tài)翻譯學(xué)、傳播學(xué)理論等引入非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯研究中[2]。伴隨非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承發(fā)展、對(duì)外傳播實(shí)踐的不斷推進(jìn),非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯研究也逐步拓展深化。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱翻譯原則
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱普遍有著鮮明的民族特色和深厚的文化內(nèi)涵,因此對(duì)其進(jìn)行翻譯存在不小的難度。大多數(shù)研究人員指出,在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱翻譯中,通常難以在目的語中找到與其充分匹配的表達(dá)。對(duì)此,在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱翻譯中,可以依照外宣“三貼近”原則,也就是貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣。我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源豐富,為了更好地推動(dòng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“走出去”,就必須要開展好外宣工作,同時(shí)更要明確外宣工作內(nèi)外有別這一特性。
首先,在傳播內(nèi)容方面,對(duì)內(nèi)宣傳與對(duì)外宣傳在內(nèi)容側(cè)重、宣傳角度上存在一定的差異性,翻譯人員應(yīng)盡可能將“我國希望傳播的”與“外國希望接收的”進(jìn)行有機(jī)融合。
其次,在表達(dá)方式方面,對(duì)內(nèi)宣傳與對(duì)外宣傳所選取的傳播媒介也存在一定的差異性,在信息化時(shí)代,對(duì)外宣傳主要是通過互聯(lián)網(wǎng)開展的。
最后,在接受程度方面,國外受眾在“持續(xù)性”上相對(duì)缺失,因而在翻譯工作中,翻譯人員應(yīng)注重闡明相關(guān)背景。
基于“三貼近”原則和外宣工作內(nèi)外有別的特性,再結(jié)合我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱的特殊性,筆者認(rèn)為對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱的英文翻譯應(yīng)秉承“彰顯文化特色,準(zhǔn)確經(jīng)濟(jì)適切”的原則。
其中,“彰顯文化特色”主要是指非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱翻譯應(yīng)彰顯民族特色,表達(dá)文化內(nèi)涵。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯旨在傳播中國優(yōu)秀文化,而如今我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯存在文化特色缺失的問題,因而在翻譯時(shí),應(yīng)有意識(shí)加注文化背景,幫助目的語受眾更好地理解接收。
而“準(zhǔn)確經(jīng)濟(jì)適切”原則中,“準(zhǔn)確”主要是指在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱翻譯中,應(yīng)對(duì)其蘊(yùn)含的真實(shí)含義進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),同時(shí)要充分掌握目的語受眾的語用習(xí)慣,幫助受眾更好地接收源語信息?!敖?jīng)濟(jì)”主要是指翻譯人員應(yīng)盡量用簡明扼要的語言來傳播信息,降低目的語受眾接收非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱內(nèi)涵意義的成本?!斑m切”主要是指翻譯人員應(yīng)充分把握目的語受眾的語用習(xí)慣及思維方式,用盡量流暢地道的語言表達(dá)出所要傳播的信息。
綜上,在“彰顯文化特色”原則下,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱翻譯應(yīng)通過目的語彰顯出民族文化特色,推動(dòng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“走出去”;而在“準(zhǔn)確經(jīng)濟(jì)適切”原則下,則要求翻譯人員關(guān)注目的語受眾的實(shí)際需求及接收能力,運(yùn)用簡明扼要、流暢地道的語言傳播中國文化。該原則不僅注重非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱的文化特征及翻譯目的,還滿足了目的語受眾的實(shí)際需求。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱翻譯方法
直譯法
中國文化博大精深,在對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱進(jìn)行翻譯時(shí),直譯是最為直接的翻譯方法。特別是在對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的一些文化特色詞語進(jìn)行翻譯時(shí),直譯可以原汁原味地保留源語的思想內(nèi)容、文化特色。因而,對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員應(yīng)盡可能應(yīng)用直譯的方法。比如,應(yīng)用直譯法,將廣東非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的“廟會(huì)”翻譯為“Temple Fair”,“龍舞”翻譯為“Dragon Dance”;將陜西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的“西安鼓樂”翻譯為“Xi’an wind and percussion ensemble”,“花木蘭傳說”翻譯為“l(fā)egend of Hua Mulan”;將河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的“大仵民間舞蹈”翻譯為“Dawu Folk Dance”,“蘇家作龍鳳燈”翻譯為“Sujiazuo Dragon and Pheonix Lantern”等。
音譯法
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)涉及大量專有名稱,對(duì)其進(jìn)行翻譯難度較大。音譯法作為一種具有可操作性的、可拓寬可譯性范圍的翻譯方法,在彌補(bǔ)不同文化間語義空缺方面具有十分重要的作用。對(duì)于部分帶有中國特色的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱或在英文中難以找到相對(duì)應(yīng)詞匯的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),音譯法是一種理想的翻譯方法[3]。隨著我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,我國的綜合國力、國際地位不斷提升,基于此,在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱翻譯中應(yīng)用音譯法,不僅有助于傳播中華文化,還體現(xiàn)了對(duì)受眾文化解讀能力的尊重。另外,應(yīng)用音譯法還可以有效保證翻譯的準(zhǔn)確性,體現(xiàn)“準(zhǔn)確經(jīng)濟(jì)適切”原則。比如,應(yīng)用直譯法,將河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的“豫劇”翻譯為“Yuju”,“大平調(diào)”翻譯為“Dapingdiao”,“宛梆”翻譯為“Wanbang”等。
意譯法
在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱翻譯中,一些非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱中的屬名難以采用直譯法或音譯法。針對(duì)該種情況,翻譯人員可以采用意譯法。意譯法,即在目的語社會(huì)文化的影響下,翻譯人員需要舍棄源語的字面含義,盡可能做到譯文與原文內(nèi)容相符及主要語言功能上的相似。為體現(xiàn)“準(zhǔn)確經(jīng)濟(jì)適切”原則,關(guān)注目的語受眾的實(shí)際需求,在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱翻譯中,翻譯人員應(yīng)適度舍棄源語的字面含義及形式[4]。比如,河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“打鐵花”,其作為流傳于豫晉地區(qū)的民間傳統(tǒng)的煙火,主要是指中國古代匠人在鑄造器皿時(shí)發(fā)現(xiàn)的一種民俗表演技藝。在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),若過于強(qiáng)調(diào)字面上的對(duì)等,將“打鐵花”逐一向目的語受眾進(jìn)行闡釋,勢(shì)必會(huì)與“準(zhǔn)確經(jīng)濟(jì)適切”原則相違背,而應(yīng)用意譯法,將“打鐵花”翻譯為“Melting iron fire-works”,既形象地表達(dá)出了打鐵花的含義,又符合非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱翻譯講究簡明扼要的原則。
直譯加音譯法
我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中存在大量“民族名+類別詞”“地名+類別詞”“地名+民族名+類別詞”“代表人物名+類別詞”等結(jié)構(gòu)形式的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱。在對(duì)這些名稱進(jìn)行翻譯時(shí),對(duì)于前綴部分的民族名、地名、人名等,均可采用音譯法;而后半部分在目的語中通??烧业较鄬?duì)應(yīng)的詞,所以可應(yīng)用直譯法[5]。比如,將湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的“祁陽小調(diào)”翻譯為“Qiyang Tune”,“桂陽瑤歌”翻譯為“Guiyang Traditional Folk Music”,“花鼓戲”翻譯為“Huagu Opera”等。其中,“Qiyang”“Guiyang”“Huagu”均采用的是音譯法。值得一提的是,“Huagu”盡管是花鼓戲的類別屬性,但因?yàn)榛ü氖侵袊鴤鹘y(tǒng)民族樂器,同時(shí)是一種具象的表現(xiàn)形式,在介紹花鼓戲時(shí)再輔以相應(yīng)的圖片,能夠有效引導(dǎo)目的語受眾將“Huagu”與相關(guān)圖片聯(lián)系在一起,進(jìn)而使其對(duì)中國特有藝術(shù)表現(xiàn)形式形成有效認(rèn)識(shí)。另外,“Tune”“Opera”均采用的是直譯法,對(duì)源語意象進(jìn)行了保留。倘若直接將“瑤歌”翻譯為“Yao music”,顯然屬于無效翻譯;因而將其翻譯為“Traditional Folk”,可以有效讓目的語受眾認(rèn)識(shí)到其是一種傳統(tǒng)民間音樂。綜上,直譯加音譯法可以更好地表達(dá)出非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱的特征屬性。
雜合譯法
雜合譯法,主要是指將直譯、音譯、意譯進(jìn)行有效結(jié)合,共同為源語翻譯服務(wù)的一種翻譯方法。中國文化源遠(yuǎn)流長、博大精深,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱中存在大量復(fù)合性概念,且中西方文化存在差異性,部分漢語難以找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式,進(jìn)而容易導(dǎo)致非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱在翻譯時(shí)出現(xiàn)詞義缺失。對(duì)此,倘若只采用直譯法或音譯法,沒有充分考慮目的語受眾的接受能力,則很難有效準(zhǔn)確地表達(dá)出相關(guān)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱的真實(shí)含義,不利于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)“走出去”。鑒于此,采用雜合譯法,通過直譯準(zhǔn)確表達(dá)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,音譯彰顯民族文化特色,意譯關(guān)照目的語受眾的實(shí)際需求[6]。比如,中國傳統(tǒng)節(jié)日“中元節(jié)”,又稱“鬼節(jié)”,其文化核心在于敬祖盡孝,倘若將其翻譯為“Zhongyuan Festival”,則難以表達(dá)出這一傳統(tǒng)節(jié)日的文化內(nèi)涵;而將其翻譯為“Ghost Festival”,不僅可以表達(dá)出該節(jié)日的文化內(nèi)涵,也符合目的語受眾的接受能力、認(rèn)知心理。
綜上所述,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱翻譯在推動(dòng)國家文化“走出去”,促進(jìn)不同文化之間的交流融合中發(fā)揮著十分重要的作用。因此,在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱翻譯中,翻譯人員應(yīng)明確非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的內(nèi)涵及其翻譯的必要性,結(jié)合實(shí)際情況,綜合應(yīng)用好直譯法、音譯法、意譯法等翻譯方法,助力非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱翻譯工作的有序進(jìn)行。
參考文獻(xiàn)
[1]王穎.近十年來非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯現(xiàn)狀與對(duì)策探析[J].蘭州工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2022,29(03):120-123.
[2]吳克炎.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯與讀者認(rèn)同——以中國首部漢英雙語版非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄為例[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,25(02):133-139.
[3]谷旭光,李輝,崔麗.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究綜述[J].河北科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021,21(03):98-105.
[4]蔣麗平.跨文化視角下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯策略探究——以廣東非遺英譯為例[J].清遠(yuǎn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2022,15(01):69-74.
[5]田亞亞,孫雪娥.生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的啟示——陜西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯研究[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,31(10):55-60.
[6]王靜.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)視角下中國非遺名稱英譯標(biāo)準(zhǔn)新探[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2022,44(01):85-89.