旅游英語(yǔ)翻譯具有特定性,它是因旅游業(yè)發(fā)展而存在的專業(yè)翻譯服務(wù),目的是幫助人們進(jìn)行跨文化溝通、交流,是文化傳播的重要手段,對(duì)文化傳播具有重要意義。因此,旅游英語(yǔ)翻譯必須尊重文化間的差異性,以免在翻譯過程中產(chǎn)生文化沖突,產(chǎn)生不良影響。本文就旅游英語(yǔ)翻譯對(duì)傳統(tǒng)文化傳播的作用進(jìn)行簡(jiǎn)要分析,并探究其現(xiàn)實(shí)意義。
旅游英語(yǔ)翻譯與傳統(tǒng)文化傳播的關(guān)系
文化傳播是指各地區(qū)的文化打破時(shí)間和空間的壁壘,實(shí)現(xiàn)文化信息的交流和共享。旅游英語(yǔ)翻譯是新時(shí)期文化傳播的重要方式,在傳播與弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化方面發(fā)揮了重要作用。為強(qiáng)化旅游英語(yǔ)翻譯對(duì)傳統(tǒng)文化傳播的作用,我們應(yīng)利用好旅游英語(yǔ)翻譯這一文化傳播媒介,傳播和弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化。實(shí)踐表明,具有深厚文化底蘊(yùn)的旅游英語(yǔ)翻譯能夠使人們對(duì)目的地產(chǎn)生興趣,進(jìn)而推動(dòng)旅游活動(dòng)的產(chǎn)生。而旅游行為能夠促進(jìn)地區(qū)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,也能對(duì)文化的發(fā)展產(chǎn)生影響,從而推進(jìn)傳統(tǒng)文化的傳播和弘揚(yáng)。
旅游英語(yǔ)翻譯中的注意事項(xiàng)
首先,旅游英語(yǔ)翻譯者應(yīng)具備良好的文化素養(yǎng)。作為文化傳播的載體和媒介,旅游英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量很重要,而翻譯者的翻譯水平對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的高低具有直接影響。因此,翻譯者不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還要有較高的專業(yè)素養(yǎng),并且應(yīng)當(dāng)以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和較強(qiáng)的責(zé)任心對(duì)待翻譯工作。翻譯者只有在翻譯過程中認(rèn)真查找相應(yīng)的資料,并對(duì)翻譯文本所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵進(jìn)行全面了解,才能讓旅游英語(yǔ)翻譯傳達(dá)出深厚的文化底蘊(yùn)。
其次,翻譯者應(yīng)掌握正確的翻譯方法。翻譯者要考慮到旅游英語(yǔ)翻譯的文化傳播作用,在翻譯中以傳統(tǒng)文化為導(dǎo)向,立足文本,采用多元化的翻譯方法(如音譯法、注釋法、補(bǔ)充法、省略法等),在不影響文本內(nèi)容和其信息功能的基礎(chǔ)上,進(jìn)行有效翻譯。
旅游英語(yǔ)翻譯對(duì)傳統(tǒng)文化傳播的作用
旅游英語(yǔ)翻譯有利于文化傳播方式的多樣化
我國(guó)是一個(gè)古老的國(guó)度,輝煌的人文歷史和充滿魅力的民族風(fēng)情對(duì)海外人士有著強(qiáng)烈的吸引力。近年來,旅游業(yè)的發(fā)展讓越來越多的海外人士來到中國(guó),他們通過歷史古跡感受我國(guó)厚重的文化底蘊(yùn),了解我國(guó)別樣的風(fēng)土人情。旅游英語(yǔ)翻譯就是基于此形成的跨文化交流途徑。
為了更好地傳播傳統(tǒng)文化,旅游英語(yǔ)翻譯應(yīng)立足于文化差異,進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,確保游客可以通過旅游英語(yǔ)翻譯了解真實(shí)的傳統(tǒng)文化。作為跨文化交流的橋梁,準(zhǔn)確的旅游英語(yǔ)翻譯能夠滿足游客來華旅游的需要。我國(guó)的文化和語(yǔ)言表達(dá)方式與外國(guó)存在很大差異,因此翻譯者在翻譯過程中一定要注意語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,以便讓游客了解真實(shí)的文化內(nèi)涵。旅游英語(yǔ)翻譯者在翻譯時(shí)要保證詞語(yǔ)運(yùn)用合適、得體,保證游客最大程度地了解當(dāng)?shù)孛袼罪L(fēng)情,從而讓旅游英語(yǔ)翻譯成為文化傳播的渠道,促進(jìn)跨文化交流。例如,由于文化的差異性,我國(guó)的語(yǔ)言特點(diǎn)和其他國(guó)家的語(yǔ)言存在顯著不同,因此,翻譯者在進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地尊重游客的語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)言特點(diǎn)。
眾所周知,漢語(yǔ)博大精深,很多詞匯如果按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,所得到的內(nèi)容可能不能準(zhǔn)確體現(xiàn)原本所要表達(dá)的意義。如若將“魚米之鄉(xiāng)”直譯為“a district where fish and rice are abundant”,游客將很難理解其具體的內(nèi)涵,因此應(yīng)將其翻譯為“a land flowing with milk and honey”。這樣的譯法能讓游客更加深刻地理解“魚米之鄉(xiāng)”的含義。與此類似的翻譯還有很多,如“農(nóng)家菜”的“中式”翻譯為“Farmhouse cuisine”,“英式”翻譯則為“farm house cooking”。因此,翻譯者在進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)遵循語(yǔ)言特點(diǎn),立足于良好交流的原則,本著服務(wù)游客的理念,讓翻譯符合游客的認(rèn)知。只有這樣,游客才能通過旅游英語(yǔ)翻譯了解我國(guó)的文化,進(jìn)而促進(jìn)我國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播。
加強(qiáng)外國(guó)游客對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)知
一名合格的旅游英語(yǔ)翻譯者,除了要具備豐富的詞匯和語(yǔ)法知識(shí)外,還要對(duì)東西方文化有深刻的認(rèn)知,這樣才能確保翻譯的準(zhǔn)確性。海外游客需要借助旅游英語(yǔ)翻譯了解我國(guó)的傳統(tǒng)文化,因此,旅游英語(yǔ)翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),要立足于文化的差異和游客對(duì)景點(diǎn)的感興趣程度,加強(qiáng)對(duì)東西方文化的融合,以期強(qiáng)化游客對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的感受力。此外,旅游英語(yǔ)翻譯還需要注意旅游活動(dòng)的內(nèi)在文化底蘊(yùn)。
旅游活動(dòng)的根本目的是通過參觀活動(dòng)實(shí)現(xiàn)對(duì)區(qū)域歷史文化的體悟和風(fēng)土人情的體驗(yàn)。高品位的旅游活動(dòng)更容易激發(fā)海外游客對(duì)我國(guó)歷史文化的興趣,進(jìn)而提升游客對(duì)傳統(tǒng)文化的認(rèn)知。有效的旅游英語(yǔ)翻譯可以豐富游客的審美體驗(yàn),使海外游客在在華旅游過程中充分滿足自身的旅游需求,通過參觀旅游景點(diǎn)愉悅心情。如果游客在旅游時(shí)能夠感受到從未有過的審美理念和審美方式,就能增加游客的審美體驗(yàn)值,提升游客的審美情趣。所以,旅游英語(yǔ)翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)不僅要將文字翻譯準(zhǔn)確,還要適當(dāng)?shù)卦诜g中體現(xiàn)本民族特有的風(fēng)趣幽默,讓游客深入了解我國(guó)傳統(tǒng)文化。我國(guó)很多景區(qū)都有深厚的歷史底蘊(yùn)和深刻的文化內(nèi)涵,如何在幫助海外游客認(rèn)識(shí)景區(qū)事物的過程中,加強(qiáng)游客對(duì)景區(qū)內(nèi)人文景觀所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵的了解和認(rèn)知,是旅游英語(yǔ)翻譯者需要努力探索的課題。例如,在翻譯行政區(qū)域、地名、食物時(shí)大多采用的是音譯法,如將北京音譯為“Beijing”。但具有特殊文化內(nèi)涵的事物一般不能直接音譯,如拙政園不能音譯為“zhuozhengyuan”,而應(yīng)結(jié)合其文化底蘊(yùn)譯為“The Humble Administrator's Garden”。再比如,中國(guó)有大年三十夜間“子時(shí)”吃餃子的習(xí)俗,意為“更歲交子”,“交”來自“餃子”的諧音,“子”指“子時(shí)”,所以在子時(shí)吃餃子有團(tuán)圓、吉祥如意的寓意,也是對(duì)美好未來的一種期盼,因此,吃餃子不能譯為“eat dumpling”,這不能體現(xiàn)在除夕夜吃餃子的意義,而是直接音譯為“eat jiaozi”,這種譯法也得到了廣大外國(guó)友人的認(rèn)可,其還在一定程度上深化了海外游客對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)知。
旅游英語(yǔ)翻譯有利于傳統(tǒng)文化的發(fā)展
海外游客來華旅游就是想通過體驗(yàn)異域的風(fēng)土人情滿足自身的需求。因此,旅游英語(yǔ)翻譯可以從這一需求入手,遵守翻譯的規(guī)則,結(jié)合本地的文化特征,將本土文化與西方文化相結(jié)合,加強(qiáng)對(duì)我國(guó)本土文化的推廣,以滿足來華游客的旅游需求。我國(guó)幅員遼闊,有56個(gè)民族,每個(gè)民族都有其燦爛的文化,因此來華旅游能夠極大地豐富海外游客的文化體驗(yàn)。再加上南北方有著明顯的文化差異,甚至每個(gè)省份或城市都有其特定的文化特色,比如有的城市歷史文化厚重,有的城市因美食而聞名,對(duì)此,旅游英語(yǔ)翻譯者要結(jié)合本地區(qū)的特點(diǎn),合理利用本土文化相關(guān)知識(shí),向海外游客講解一些神話傳說或傳奇故事,以便海外游客了解當(dāng)?shù)匚幕钠鹪春桶l(fā)展歷史。漢語(yǔ)博大精深,其是歷經(jīng)五千年歷史沉淀而形成的特殊文化符號(hào),所以漢語(yǔ)中的很多詞語(yǔ)都有特殊的含義,能夠體現(xiàn)出中華民族獨(dú)特的文化。因此,旅游英語(yǔ)翻譯者在翻譯這些具有特殊含義的詞語(yǔ)時(shí),不僅要注意翻譯的準(zhǔn)確性,還要重視對(duì)其內(nèi)涵的解讀,以加深海外游客對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化的了解,進(jìn)而推動(dòng)本土文化的傳播與發(fā)展。
例如,我國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日“端午節(jié)”又稱端陽(yáng)節(jié)、龍舟節(jié)、重午節(jié)、天中節(jié)等,日期在每年農(nóng)歷五月初五,是拜神祭祖、祈福辟邪的日子,同時(shí)也是歡慶娛樂的民俗大節(jié)。端午節(jié)起源于中國(guó)古代人民對(duì)自然天象的崇拜,由上古時(shí)期祭龍演變而來。古人認(rèn)為,端午這一天是“飛龍?jiān)谔臁钡募槿眨虼?,龍及龍舟文化貫穿整個(gè)節(jié)日。另外還有一種說法,相傳戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的楚國(guó)詩(shī)人屈原在五月初五跳汨羅江而死,于是后人將端午節(jié)這一天作為紀(jì)念屈原的節(jié)日。這一天有兩項(xiàng)重大活動(dòng)——賽龍舟、吃粽子。將粽子這一詞匯翻譯成“traditional Chinese rice-pudding”雖然能讓外國(guó)游客明白粽子這種食物是什么,但卻無法讓其了解粽子所具有的文化內(nèi)涵。對(duì)此。旅游英語(yǔ)翻譯者應(yīng)向游客補(bǔ)充相關(guān)文化含義——端午節(jié)和屈原,幫助游客深入了解粽子這種食物的來源。如:“The Dragon Boat Festival is a traditional festival in China, which originates from the worship of ancient ancestors to the celestial phenomena. On this day, Chinese people will worship gods and ancestors, hold dragon boat races.”“It is said that in ancient China, Qu Yuan, a patriotic poet, died on this day, and people would eat zongzi in memory of him.”海外游客只有了解了端午節(jié)的來源和屈原的故事,才會(huì)對(duì)中國(guó)人端午節(jié)吃粽子的習(xí)俗產(chǎn)生深刻的認(rèn)知,從而深化對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解,進(jìn)而推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳承與發(fā)展。
(四)旅游英語(yǔ)翻譯能夠促進(jìn)東西方文化交流
一般來說,為了吸引游客,導(dǎo)游詞中會(huì)有大量辭藻華麗的詞匯。這些詞匯加上修辭手法,能夠?yàn)檎Z(yǔ)言增添色彩。國(guó)內(nèi)游客在景區(qū)游覽、參觀時(shí),可以通過這些導(dǎo)游詞了解景區(qū)的特點(diǎn),甚至感受到其中的詩(shī)意。受東西方文化差異的影響,西方人對(duì)景物和事物的描寫更加直觀,很少用文字表達(dá)詩(shī)意。因此,旅游英語(yǔ)翻譯者在翻譯時(shí)需要為詞匯信息換一種表達(dá)方式,以便海外游客在欣賞美景的同時(shí),通過導(dǎo)游詞了解旅游區(qū)的文化信息,感受中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。旅游英語(yǔ)翻譯的宗旨是為來華游客提供語(yǔ)言服務(wù),在滿足海外游客旅游需求的同時(shí),傳播本土文化。因此,旅游英語(yǔ)翻譯有利于國(guó)家之間建立文化傳播體系,促進(jìn)東西方文化的交流與融合。比如對(duì)名人故居的講解。一般來說,我國(guó)的名人故居因其歷史文化價(jià)值都屬于保護(hù)單位,門口的標(biāo)識(shí)牌都是中英文雙講解。如杜甫草堂是唐代大詩(shī)人杜甫為避安史之亂在四川成都的居住之地,歷經(jīng)各個(gè)朝代的修葺擴(kuò)建,現(xiàn)已演變?yōu)榧o(jì)念祠堂和詩(shī)人舊居于一體的風(fēng)景區(qū),其建筑古樸典雅,園林清幽秀麗,完整保留著清嘉慶年間重建時(shí)的格局,是獨(dú)特的“混”少陵草堂“碑亭合式”中國(guó)古典園林,現(xiàn)已成為著名的文化圣地,并于1961年被國(guó)務(wù)院公布為第一批全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位。關(guān)于杜甫的簡(jiǎn)介“杜甫(712—770),唐代著名詩(shī)人,字子美,號(hào)少陵野老,世稱‘詩(shī)圣’”,可以譯為“Du Fu(712—770), a famous poet of the Tang Dynasty, has a beautiful character. His name is Shaoling Wild Old Man, and he is known as the “Saint of Poetry” ”。這樣的翻譯能讓外國(guó)游客感受到中國(guó)古人名字中的浪漫,從而對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化產(chǎn)生深刻的了解。再比如,我國(guó)一些名山大川的介紹詞辭藻華麗,富贍優(yōu)美,但這樣的語(yǔ)言表達(dá)由于文化差異在海外游客看來往往過于拖沓。對(duì)于此類景點(diǎn)介紹,旅游英語(yǔ)翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)可以將詞匯簡(jiǎn)化,讓語(yǔ)言表達(dá)簡(jiǎn)潔明了。例如,歷史悠久、文化底蘊(yùn)深厚的道家名山——嶗山,其介紹詞為“它聳立于黃海之濱,氣勢(shì)雄偉,山海緊錯(cuò),嵐光變幻,云氣離合,是聞名遐邇的海上名山”。這段中文導(dǎo)游詞可以稱得上帶游客領(lǐng)略了一座海上仙山,但在外國(guó)游客看來,“嵐光變幻”和“云氣離合”的描寫沒有真實(shí)性可言,與他們的語(yǔ)言審美完全不同,基于此,譯者在翻譯時(shí)可以將其虛化或省略,可以譯為“Laoshan stands on the shore of the Yellow Sea. It’s a famous mountain on the sea with magnificent momentum, tight mountains and seas, changeable haze and clouds”。這樣翻譯有利于促進(jìn)東西方文化的交流??傊?,旅游英語(yǔ)翻譯不能拘泥于中文導(dǎo)游詞,需要考慮到文化翻譯和傳播的需要以及接受者的理解和接受能力。旅游英語(yǔ)翻譯的原則是遵循東西方文化差異,宗旨是促進(jìn)東西方文化交流和本土文化傳播。因此,只有將其融會(huì)貫通,在翻譯時(shí)運(yùn)用多元化的翻譯方法,才能確保翻譯的準(zhǔn)確性和適用性,才能為傳播我國(guó)傳統(tǒng)文化提供助力。
綜上所述,旅游英語(yǔ)翻譯是一種有效的文化交流方式,它跨越了民族、文化和語(yǔ)言,促進(jìn)了世界各國(guó)人民之間的交流和溝通。旅游英語(yǔ)翻譯為國(guó)際文化交流提供了渠道,為了避免因翻譯不當(dāng)而產(chǎn)生誤解,阻礙交流,旅游英語(yǔ)翻譯者應(yīng)努力克服東西方文化差異帶來的影響,了解文化差異,增強(qiáng)自身的文化底蘊(yùn),既要熟知本土文化,又要掌握英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,以便在翻譯時(shí)提高語(yǔ)言運(yùn)用的靈活性,將我國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵真實(shí)、有效地傳遞給海外游客,從而促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播和發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]王桂平.旅游英語(yǔ)翻譯對(duì)傳統(tǒng)文化傳播的作用分析[J].遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院.遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2021(06):50-52.
[2]侯格格.淺析功能對(duì)等理論下的旅游翻譯原則及策略[J].文學(xué)少年,2021(09):1-2.
[3]李丹.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下旅游英語(yǔ)翻譯的中外文化差異研究——評(píng)《“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的英語(yǔ)學(xué)習(xí)之路》[J].中國(guó)廣播電視學(xué)刊,2021(06):135.
[4]王青.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的旅游文本英譯探析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(09):25-27.
[5]趙潔.生態(tài)翻譯學(xué)視角下洛陽(yáng)紅色文化旅游翻譯譯例分析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2021(05):30-32.
[6]金玉.探析旅游英語(yǔ)人才培養(yǎng)與中華傳統(tǒng)文化教育[J].現(xiàn)代教育,2017(04):36-37.
[7]高偉,李展鴻.淺析廣州歷史古跡標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯——以主題“羊城八景”之余蔭山房為例[J].海外英語(yǔ),2018(03):131-132.
[8]饒巖巖.旅游英語(yǔ)翻譯對(duì)文化傳播的作用[J].白城師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018,32(11):68-70+79.