核心提示:
作為文化溝通的使者,漢學(xué)家在中外文化交流中發(fā)揮著重要作用。接受本報(bào)記者采訪的幾位漢學(xué)家表示,全球文明倡議植根于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化土壤,立足中國(guó)發(fā)展實(shí)踐,體現(xiàn)了中國(guó)智慧。未來(lái),他們希望通過(guò)自己的工作,為進(jìn)一步推動(dòng)文化交流,增進(jìn)各國(guó)理解、友誼與合作作出貢獻(xiàn)。
2023年7月3日,第三屆文明交流互鑒對(duì)話會(huì)暨首屆世界漢學(xué)家大會(huì)與會(huì)嘉賓體驗(yàn)非遺拓印技藝。劉馳攝
2024年3月20日,在江蘇南通市崇川區(qū)“文化崇川 游我所愛(ài)”中外文化交流活動(dòng)中,來(lái)自俄羅斯、巴基斯坦、印度尼西亞、盧旺達(dá)等國(guó)家的學(xué)生現(xiàn)場(chǎng)了解藍(lán)印花布印染技藝。許叢軍攝(人民視覺(jué))
圖③
圖④
圖⑤
2023年9月17日,在科威特哈瓦利省的科威特中國(guó)文化中心,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的孩子們與熊貓玩具合影。阿薩德攝(新華社發(fā))
德國(guó)漢學(xué)家馬丁·威斯勒
“翻譯中國(guó)文學(xué)作品是我一輩子的使命”
“文學(xué)翻譯是增進(jìn)文明間交流理解非常好的途徑。通過(guò)閱讀中國(guó)文學(xué)作品,外國(guó)讀者可以借助中國(guó)作家的視野深入了解中國(guó)。翻譯中國(guó)文學(xué)作品是我一輩子的使命。”歐洲科學(xué)與藝術(shù)學(xué)院院士、歐盟讓·莫內(nèi)卓越研究中心主任、德國(guó)漢學(xué)家馬丁·威斯勒(圖③,中文名吳漠?。?duì)記者回憶起自己的“中國(guó)文學(xué)之旅”,“1987年讀高中時(shí),我在家鄉(xiāng)明斯特曾聽(tīng)過(guò)一位中國(guó)詩(shī)人朗誦他的詩(shī)歌,那是我第一次接觸中國(guó)文學(xué),從此我就與漢學(xué)結(jié)下了不解之緣。”
1990年,在德國(guó)波鴻大學(xué)學(xué)習(xí)現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)時(shí),吳漠汀第一次來(lái)到中國(guó),1991年進(jìn)入北京大學(xué)中文系讀本科。“我發(fā)現(xiàn),在中國(guó)能看到許多國(guó)外知名文學(xué)作品的中文版,但在歐洲一些國(guó)家,中國(guó)文學(xué)作品的外文譯著相對(duì)較少。于是,我就著手把一些中國(guó)文學(xué)作品翻譯成英文和德文。”經(jīng)過(guò)多年努力,他和同事施華慈合作翻譯的中國(guó)古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》第一到第三卷于2007至2009年出版,這是《紅樓夢(mèng)》首部完整德文譯本。迄今,吳漠汀已翻譯了50多部中國(guó)文學(xué)作品,其中很多是首次被翻譯成外國(guó)語(yǔ)言。
作為資深漢學(xué)家,吳漠汀曾獲得2020年度中國(guó)政府友誼獎(jiǎng)、2023年中國(guó)作家協(xié)會(huì)“中國(guó)文學(xué)之友”獎(jiǎng)、2024年中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)“翻譯中國(guó)外籍翻譯家”獎(jiǎng),目前任職于德國(guó)維藤/黑爾德克大學(xué),并擔(dān)任湖南師范大學(xué)“瀟湘學(xué)者”特聘教授、博士生導(dǎo)師。在他的組織下,目前,每年有幾十位中國(guó)文化工作者和外國(guó)漢學(xué)家定期在歐洲舉行研討會(huì),面對(duì)面交流想法。除了學(xué)術(shù)工作,吳漠汀還擔(dān)任德中協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng),該協(xié)會(huì)通過(guò)舉辦各種活動(dòng)展示中國(guó)的文化和社會(huì)變遷。“我希望通過(guò)自己的工作,不斷促進(jìn)中國(guó)文化傳播,加深海外讀者對(duì)中國(guó)文化的理解。”
這些年,通過(guò)翻譯曹雪芹、魯迅、巴金、錢鍾書(shū)、王蒙等中國(guó)作家的作品,吳漠汀對(duì)中國(guó)的感情越來(lái)越深。他還多次去過(guò)北京、上海、成都、長(zhǎng)沙等城市,對(duì)中國(guó)也越來(lái)越熟悉,“每次去這些城市都給我一種回家的感覺(jué),我已經(jīng)算半個(gè)中國(guó)人了。能夠見(jiàn)證和親歷中國(guó)30多年的發(fā)展變化,我感覺(jué)自己很幸運(yùn)。”
在吳漠汀看來(lái),近年來(lái),中國(guó)積極推動(dòng)中國(guó)文化走出去,鼓勵(lì)國(guó)際文化交流,對(duì)漢學(xué)家翻譯作品、開(kāi)展研究給予了巨大支持,提供了很多寶貴的交流機(jī)會(huì)。“在一些研討會(huì)上,我能與中國(guó)的知名作家當(dāng)面交流,直接詢問(wèn)在具體翻譯工作中不清楚的地方,這樣的機(jī)會(huì)幫助我提高了翻譯質(zhì)量。”吳漠汀說(shuō)。
如今,往返于德中之間進(jìn)行跨文化交流工作的吳漠汀非常忙碌,有時(shí)周一、周二在中國(guó)的北京師范大學(xué)授課,周四、周五就回到德國(guó)的維藤/黑爾德克大學(xué)教學(xué)。他說(shuō):“我?guī)缀趺磕甓嫉街袊?guó)工作、交流幾個(gè)月,有時(shí)一年里在中國(guó)待的時(shí)間比在德國(guó)都多。我希望各國(guó)學(xué)者未來(lái)能有更多交流合作的機(jī)會(huì),共同推動(dòng)漢學(xué)研究發(fā)展。”
“我從心底支持全球文明倡議。文明交流互鑒是促進(jìn)人類文明進(jìn)步的重要途徑,不同文明應(yīng)該各美其美,美美與共。”多年的翻譯工作讓吳漠汀深刻體會(huì)到,跨文化交流有助于人類理性處理分歧,是各國(guó)溝通合作的橋梁。“我曾在不同文化背景的國(guó)家生活,與不同國(guó)家的民眾交流,也因此變得更加寬容和尊重不同觀點(diǎn)的存在。未來(lái)的世界是多元發(fā)展的世界,各文明應(yīng)該秉持和而不同、求同存異的原則,加強(qiáng)相互之間的平等交流、互學(xué)互鑒,化沖突為合作,攜手應(yīng)對(duì)人類面臨的共同挑戰(zhàn)。”吳漠汀表示。